1733 German old & New Testament Bible plus apocrypha translated for the first time into German originally by Martin. Full leather with Gauffered details and gilded end papers, filled with 45 illustrations including fold outs.
This is a version of Martin Luther's German translation of the Bible, a work that profoundly impacted the German language and the Protestant Reformation. Luther's translation made the Bible accessible to common people, which was revolutionary.
M. Nicol. Haas is the editor who added significant enhancements. He included summaries, parallel passages ("Loca Parallela"), chronological calculations, a biblical calendar, and engravings of antiquities and maps. Crucially, he also added concise annotations and explanations to aid understanding, catering to those without access to extensive commentaries. The addition of the "Approbation E. Hoch Ehrw. Theolog. Facult. zu Leipzig" shows that this version had the approval of the high honored theological faculty.
Published in Leipzig by the Weidmannische Handlung in 1733, this fourth edition reflects the ongoing importance of Luther's Bible in the 18th century. The inclusion of maps and antiquarian illustrations was typical of the period, demonstrating a growing interest in historical and geographical context.
It is important to understand that the publishing of Bibles at this time was very important, and the addition of the "PRIVILEGIO" shows that this printing had been granted special rights to be printed. This would have been granted by a person of high standing, in this case it was granted by the elector of saxony.
The phrase "DEO ET PROXIMO" (to God and neighbor) at the bottom of the title page signifies the book's intended purpose: to serve both religious devotion and the spiritual well-being of others.
The level of detail that M. Nicol. Haas went into, shows the level of scholarly work that went into producing this bible. He made it much more than just the word of god, but also a scholarly work, that could be used for study
1733
Leipzig
1733 German old & New Testament Bible plus apocrypha translated for the first time into German originally by Martin. Full leather with Gauffered details and gilded end papers, filled with 45 illustrations including fold outs.
This is a version of Martin Luther's German translation of the Bible, a work that profoundly impacted the German language and the Protestant Reformation. Luther's translation made the Bible accessible to common people, which was revolutionary.
M. Nicol. Haas is the editor who added significant enhancements. He included summaries, parallel passages ("Loca Parallela"), chronological calculations, a biblical calendar, and engravings of antiquities and maps. Crucially, he also added concise annotations and explanations to aid understanding, catering to those without access to extensive commentaries. The addition of the "Approbation E. Hoch Ehrw. Theolog. Facult. zu Leipzig" shows that this version had the approval of the high honored theological faculty.
Published in Leipzig by the Weidmannische Handlung in 1733, this fourth edition reflects the ongoing importance of Luther's Bible in the 18th century. The inclusion of maps and antiquarian illustrations was typical of the period, demonstrating a growing interest in historical and geographical context.
It is important to understand that the publishing of Bibles at this time was very important, and the addition of the "PRIVILEGIO" shows that this printing had been granted special rights to be printed. This would have been granted by a person of high standing, in this case it was granted by the elector of saxony.
The phrase "DEO ET PROXIMO" (to God and neighbor) at the bottom of the title page signifies the book's intended purpose: to serve both religious devotion and the spiritual well-being of others.
The level of detail that M. Nicol. Haas went into, shows the level of scholarly work that went into producing this bible. He made it much more than just the word of god, but also a scholarly work, that could be used for study
1733
Leipzig